аватар
@advert

ADV

Уважаемые клиенты, эксклюзивными правами на публикацию рекламных материалов на web-3.ru обладает ООО "Инет-трейд".

1824 Рейтинг
62 Публикаций
0 Учеников

Услуги художественного перевода в бюро переводов

Художественный перевод - прерогатива переводчиков с литературным уклоном, имеющих высокий творческий потенциал и глубокие знания грамматики иностранного языка, синтаксиса, идиом и диалектов.


Сегодня бюро переводов предлагают своим клиентам множество услуг: художественные, технические, юридические, нотариальные переводы, их заверение, локализацию и многое другое. Рассмотрим подробнее один из интереснейших видов перевода – художественный, хоть и менее распространенный в наш век высоких технологий, чем технический, но широко предлагаемый различными бюро переводов.

Подумайте, как бы мы читали классические произведения, написанные на чужом иностранном языке, если бы не было художественных переводчиков. Их не зря называют переводчиками-писателями, ведь эти люди создают свое произведение, пишут его заново, сохраняя то главное, что пытается выразить автор, - мысль и вдохновение. Многие писатели являются одновременно и переводчиками. Например, Корней Иванович Чуковский переводил произведения М. Твена, Р. Стивенсона, Ю. Тувима и других известных писателей. Художественный перевод, входящий в услуги бюро переводов, - прерогатива переводчиков с литературным уклоном, имеющих высокий творческий потенциал и глубокие знания грамматики иностранного языка, синтаксиса, идиом, а иногда и отдельных диалектов, используемых в переводимом произведении.

Многие ложно считают, что предлагаемый бюро переводов художественный перевод - самый легкий вид перевода. На самом деле это не так. Текст художественного произведения - это не сухой набор слов и терминов, это еще эмоции и чувства, которые хотел передать автор своим читателям, независимо от того, на каком языке они говорят. Читая ту или иную книгу, мы даже не задумываемся о том, что этот перевод значит, задача переводчика-писателя достигнута - он не только передал смысл произведения, но и создал «прозрачный» текст, который воспринимается носителем языка как оригинальный. Такой перевод считается идиоматическим, так как соответствует всем нормам переводящего языка. Поэтому для правильного перевода литературного текста переводчику приходится приложить массу усилий: осмыслить текст оригинала, суметь передать художественный образ, почувствовать игру слов и языковые формы.

Значит, переводчик художественных текстов, работающий в бюро переводов, должен быть настоящим мастером. Среди переводчиков также существуют споры о передаче духа произведения: должен ли он соответствовать духу родного языка или, напротив, чужого, то есть отражать свое мышление и культуру или иностранные? Второй вариант часто приводит к нехорошим последствиям, ведь восприятие литературы, близкой читателю по духу, намного выигрышней и проще.

Некоторые переводчики считают, что художественного или литературного перевода вообще не существует. Их мнение основано на том, что каждый переводчик передает произведение так, как сам понимает его, то есть субъективно. Значит, один может перевести текст так, другой – совсем иначе. Но стремление к совершенству художественного перевода существуют, что успешно доказывают многие бюро переводов и отдельно взятые переводчики.

Поэтому выбирая бюро переводов, обращайте внимание на его коллектив - тех людей, которые способны совершить чудо и передать непереводимое в художественном произведении - чувства и эмоции.
0