Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Пример перевода диплома Санкт-Петербургского технологического института | Размер: 20 Kb

Направление перевода: русский --> французский
Перевод диплома без вкладыша, выполнен официальным подприсяжным переводчиком (traducteur assermente)

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 14.06.2016 11:10  тулга:   да разве это перевод
     
  • 14.01.2016 13:31  Денис:   l'Ecole suprieurE technologique de Saint Ptersbourg
    опечатка/согласование (ж.р.)
    suprieure и technologique поменять местами (c.f. Ecole normale superieure)  
  • 19.01.2014 15:42  Mara:   Спасибо)  
  • 26.03.2013 22:17  Юрий:   Спасибо!  
  • 05.07.2012 15:04 railya :   Спасибо  
  • 11.11.2011 17:25 nadiakalinina :   Спасибо!  
  • 19.08.2011 13:00 nelly_novo :   Не скачивается!  
  • 09.02.2011 08:41 brospb :   извините, никак не удаётся скачать это файл. первый опыт. помогите советом пожалуйста  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Администраторы