Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Трудовая книжка | Размер: 7 Kb

Образец перевода трудовой книжки
Направление перевода: русский -> английский
В файле имеется только перевод без оригинала

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 24.09.2018 03:24  Налина:   Код не работает  
  • 08.06.2016 11:36  User:   Автору просто огромное спасибо! Вы большая молодец!  
  • 08.08.2015 20:09  Человек:   Дай Бог здоровья автору  
  • 24.06.2015 13:11  Лина :   Благодарю автора, сама бы потратила время  
  • 15.11.2014 14:40  KERN2014:   спасибо!  
  • 09.12.2011 15:57 gukkka :   спасибо!  
  • 14.09.2011 22:36 vybornova :   Спасибо)молодец,кто так перевел!)  
  • 21.08.2011 19:59 shtorm_a :   не реагирует на код( что делать?!!  
  • 10.05.2011 17:50 olga634 :   да это ,несомненно, самый лудший вариант из всех представленных  
  • 16.03.2011 16:55 winther :   спасибо  
  • 01.03.2011 18:12 murray :   не реагирует на код( что делать?!!!  
  • 10.01.2011 19:03 olegxx :   Спасибо. Лучший из представленных.  
  • 06.01.2011 14:42 angy80 :   спасибо  
  • 26.11.2009 11:07 pryndyk :   где символы  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Администраторы