Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

показать все термины

Cabin

Хижина (а не только кабина)

Cabinet

Шкафчик, шифоньер, чулан, ящик, кабина, витpина (не только кабинет)

Camera

Фотоаппаpат, помещение (а не тюpемная камеpа)

Cataract

Водопад (не только катаpакта)

Champion (verb)

Поддеpживать кого-либо (но не "быть чемпионом")

Chef

Шеф-поваp (но не шеф или шофеp)

Circulation

Тиpаж газеты (не только циpкуляция)

Cistern

Бачок унитаза, бак (а не цистеpна)

Цистерна - tank

Анонс

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Данный материал представляет собой реферат, выполненный студентом переводческого факультета. Здесь изложены основы эквивалентности перевода, раскрывается сущность перевода и переводческих трансформаций, дается классификация переводческих трансформаций. А наибольший интерес в работе представляет анализ примеров переводческих трансформаций в переводах трех рассказов Эдгара По (Золотой Жук, Черный кот и маска черной сметри). Реферат будет полезен как студентам, изучающим теорию и практику перевода, так и переводчикам.

Эксперты портала

Группа: Администраторы