Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Чуковский К.И. Высокое искусство. | Размер: 512 Kb

Изд: Азбука-классика, Авалонъ, 2008 г.,448 стр.

Любимый поэт детства для нескольких поколений россиян, в этой работе предстаёт читателю как вдумчивый литературовед и талантливейший переводчик. В этой книге он представляет свой неповторимый, проницательный и практичный взгляд на вопросы, касающиеся мастерства, как в области художественного перевода, так и в литературе в целом. Его творческие разработки в теории этого искусства по сей день находят широкое признание. Книга написана общедоступным и живым языком, характерным для этого мэтра нашей литературы.

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 09.02.2014 12:02  Sjoe!:   Идеологический манифест кашкИнской ("советской") школы перевода, производившей красивые, но неверные, полные отсебятины переводы. В результате которых "Воннегут сильно проигрывает в оригинале" (с). Да и не только Воннегут. Джека Лондона в переводе, допустим, Ланна, никто не стал бы читать. Я серьёзно. Он и в оригинале сильно проигрывает.  
  • 06.09.2011 15:18 elena_klyuhina :   Книга просто замечательная! Спасибо!  
  • 26.06.2011 22:27 principessa :   Чуковский просто замечателен, всегда и во всем.  
  • 06.12.2010 11:07 sunnymao :   Книга - просто супер! :))))  
  • 10.05.2010 11:58  Анонимно:   Читать всем, кто хочет работать со словом.  
  • 06.04.2010 16:41 reiki :   Действительно, книга на все времена!  
  • 07.12.2009 20:27 rapunnzel :   А как файл скачать?  
  • 28.05.2009 12:36  amore6654:   Эта книга на века!!!  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова "О переводе научно-технического текста"

Авторы статьи Ю. И. Лашкевич и М. Д. Гроздова раскрывают особенности и сложности перевода научно-технического текста. Все тезисы подкрепляются примерами.

Эксперты портала

Группа: Администраторы