Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Л.В. Успенский. Слово о словах. Почему не иначе | Размер: 342 Kb

Изд: Детская литература. Ленинград, 1971, 720 стр.

Знаменитое «Слово о словах», яркое произведение великого русского писателя Льва Успенского, безусловно, является настольной книгой для любого начинающего литератора. Эта книга представляет огромную ценность для людей, желающих посвятить себя литературному переводу. Проницательный взгляд истинного ученого-лингвиста значительно расширяет горизонт наших взглядов на изучение языка, открывает многие видимые, но не замечаемые нами, загадки из жизни слов. Автор много рассказывает и об истории языка, о языках забытых и существующих, а также о самой науке языкознания.

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 05.07.2012 19:29 redskinned :   Спасибо.  
  • 20.12.2009 17:55 17051961 :   У меня два взрослых сына и трое внуков  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Данный материал представляет собой реферат, выполненный студентом переводческого факультета. Здесь изложены основы эквивалентности перевода, раскрывается сущность перевода и переводческих трансформаций, дается классификация переводческих трансформаций. А наибольший интерес в работе представляет анализ примеров переводческих трансформаций в переводах трех рассказов Эдгара По (Золотой Жук, Черный кот и маска черной сметри). Реферат будет полезен как студентам, изучающим теорию и практику перевода, так и переводчикам.

Эксперты портала

Группа: Администраторы