Мирам Г. Э. Профессия: ПЕРЕВОДЧИК | Размер: 576 Kb

Изд: Эльга, Ника-Центр, 2006 г., 160 с.
Доктор филологических наук, профессор Мирам Г.Э. в своей книге освещает множество научных основополагающих вопросов, касающихся значения и функций языка, как наиважнейшего для человечества инструмента хранения и обмена информацией. Наиболее широко автор раскрывает тему перевода, классифицирует жанры и разновидности этого процесса, подробно останавливается как на теоретической, так и на практической стороне работы переводчика. Несмотря на то, что книга выпущена в качестве учебного пособия для будущих переводчиков, форма повествования автора вполне проста и понятна, каждая глава содержит массу интересных жизненных примеров.
-
09.09.2012 09:24
nastyaa: как скачать книгу?
-
05.07.2012 19:35 redskinned
: Спасибо!
-
06.09.2011 15:49 elena_klyuhina
: Спасибо!
-
29.06.2011 13:05 odilinterpreter
: it seems to be good textbook
-
03.04.2011 20:11 lenusionok2014
: Спасибо)
-
31.01.2011 15:30
Елена Зайцева: Отличная книга. Огромное уважение автору.
-
28.01.2011 01:08 natashaig
: Замечательная книга!
-
12.06.2010 13:00
Быкова НАТАЛЬЯ: Профессор Мирам Г.Э. читает курс последовательного и синхронного перевода в "лингвистическом центре "Украина-Европа"
-
06.03.2009 17:43
Аngelina: A good book
-
28.02.2009 13:50
baur: отличный учебник а главное полезный
Комментарии пользователей:

Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.
На самом деле, качественный перевод – задача не простая. Ведь известно, что совсем недостаточно переписать значение слов и перевести текст дословно – нужно еще и знать лингвистические особенности исходного языка, список слов так называемых «ложных друзей переводчика». Сложности могут возникнуть и по причине нахождении в исходном тексте различных стилистических нюансов, многозначности слов, жаргонизмов. Но все нюансы учитывать необходимо, потому что склонность к ошибкам может значительно испортить репутацию компании.
Elena