Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" | Размер: 261 Kb

Автор этой книги – Нора Галь (Элеонора Гальперина) – является отнюдь не теоретиком, а искусным мастером-практиком в области перевода. Благодаря её творчеству, российскому читателю стали известны наиболее значительные произведения многих зарубежных классиков, таких как Сент-Экзюпери, Брэдбери, Кларк, Ле Гуин и других. Эта книга стала выражением ее бесценного колоссального литературного опыта, ее великолепного художественного мастерства. Она содержит большое количество примеров как удачной практики работы с языком, так и анализ множества несовершенных вариантов.

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 26.04.2013 04:01  Юлиана:   Скажите,а Вы можете мне подсказать литературу которую я могу сидеть дома и читать,учить грамматику и особенности технического перевода, заняться самообразованием, пойти по стопам студентов которые учились в Вузах, но на домашнем досуге.Я закончила Вуз по специальности "Преподователь английского языка и литературы" но хочу работать техническим переводчиком  
  • 05.07.2012 19:36 redskinned :   Спасибо!  
  • 16.02.2012 11:36 aleon :   Спасибо  
  • 06.09.2011 15:51 elena_klyuhina :   Спасибо!  
  • 31.03.2010 16:40  Morena:   Это настольная книга каждого переводчика!!!  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Администраторы