Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Т. А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты) | Размер: 167 Kb

Данное пособие предназначено для начинающих переводчиков, преподавателей и студентов учебных заведений.

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 31.05.2014 13:27  alyoha:   сердечное спасибо, за спасение моих сессий  
  • 22.12.2013 15:55 kolkaterina :   спасибо, пригодилась)  
  • 05.07.2012 20:50 redskinned :   Спасибо!  
  • 09.12.2011 16:36 gukkka :   спасибо!  
  • 06.09.2011 15:26 elena_klyuhina :   Спасибо!  
  • 15.12.2009 19:08 kaktusja :   Отличный учебник  
  • 13.12.2009 23:16 secretgarden :   Спасибо. Полезная книжка  
  • 03.12.2009 22:07 charminggirl23 :   где символы...ау????????????????????????  
  • 03.12.2009 01:02 murashka24 :   не видны
    символы для введения, подскажите в чем дело?  
  • 12.11.2009 14:54 filolog :   спасибо  
  • 03.09.2009 22:34 undine :   хороший учебник, но хотелось бы поновее. Спасибо!  
  • 25.05.2009 17:50  elenank:   oчень хороший учебник  
  • 14.05.2009 18:50  timoshka:   хороший  
  • 22.02.2009 19:17  Ирина:   очень хороший учебник  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Вот так перевод!

/data/articles/295/11.jpg На самом деле, качественный перевод – задача не простая. Ведь известно, что совсем недостаточно переписать значение слов и перевести текст дословно – нужно еще и знать лингвистические особенности исходного языка, список слов так называемых «ложных друзей переводчика». Сложности могут возникнуть и по причине нахождении в исходном тексте различных стилистических нюансов, многозначности слов, жаргонизмов. Но все нюансы учитывать необходимо, потому что склонность к ошибкам может значительно испортить репутацию компании.

Эксперты портала

Группа: Администраторы