Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). | Размер: 469 Kb

Автор данной книги рассматривает процесс перевода с точки зрения общей лингвистики, основываясь на богатом материале англо-русского и русско-английского переводов как художественной, так и общественно-политической литературы. Пособие содержит заключения теоретического толка и указания в практической деятельности, и будет интересна переводчикам, которые только начинают свою профессиональную деятельность.

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 05.07.2012 20:44 redskinned :   Спасибо!  
  • 10.12.2011 13:56 yusik777 :   good book for writing a diploma  
  • 02.05.2011 16:32 innochka-kot :   клевая))  
  • 26.10.2010 12:26 aigera994 :   невозвожно открыть книгу нужным шрифтом  
  • 20.10.2010 11:49 kleopatra223 :   думаю хорошая книга  
  • 02.12.2009 08:13 siempre :   a risunkov tak i ne vidno(  
  • 16.07.2009 15:23  Бархударов Л.С:   Хорошая книга  
  • 16.07.2009 15:12  Бархударов:   Хорошая книга  
  • 25.04.2009 17:06  bruciida:   полезная книга  
  • 28.01.2009 20:16  бархударов:   язык и перевод  
  • 22.01.2009 11:38  алина:   действительно полезная книга  
  • 10.01.2009 21:04  Я:   действительно полезная книга  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Администраторы