Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода | Размер: 57 Kb

В данной работе с теоретической и экспериментальной точек зрения проводится исследование психологических проблем, возникающих в процессе художественного перевода, что проявляется в сложности переноса на другой язык самого содержания и его формы, представляющей для заданного содержания его "данность и развертывание". Указанная "данность" формирует художественное содержание, совмещая в себе сочетание экспрессивно-выразительного аспекта и необходимого логического смысла.

Целевой аудиторией книги является широкий круг читателей, включая как лиц, которые только начинают интересоваться вопросами теории и практики художественного перевода, так и опытных специалистов - лингвистов и психологов.

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 05.07.2012 20:42 redskinned :   Спасибо!  
  • 06.09.2011 15:31 elena_klyuhina :   Great!  
  • 15.06.2011 15:20 elllena :   ввожу цифры по несколько раз, система дает следующую попытку, все время неверно, что делать?  
  • 15.04.2010 23:14 inna_nemka :   Спасибо за книгу - очень выручили:)  
  • 04.03.2009 09:02  мшщ:   ортло  
  • 19.02.2009 20:39  Аян:   супер  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Администраторы