Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Н. Б. Кудрявцева, Е. Л. Туницкая. Читаем французскую прессу | Размер: 807 Kb

Учебное пособие для студентов экономических специальностей. /М.: Издательство ГУ ВШЭ , 1999.

Учебное пособие рассчитано на студентов экономических факультетов, и, в первую очередь, на учащихся Высшей школы экономики, приступивших к изучению экономической терминологии и ознакомлению с прессой на французском языке. Но оно, безусловно, окажется полезным для всех, кто учится читать прессу и другие тексты экономической тематики на французском языке.

Оно поможет овладеть экономической терминологией, расширить общий словарный запас. Кроме того, учебник станет незаменимым помощником в развитии чтения и реферирования экономических текстов, а также навыков говорения в рамках обсуждения актуальных экономических проблем.

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 05.07.2012 20:32 redskinned :   Спасибо!  
  • 17.03.2011 12:58 cannelle :   также как и razta не вижу цифр, которые необходимо ввести. это огорчает. что делать?  
  • 10.12.2009 14:13 razta :   рисунка с цифрами, чтобы скачать- нет:( что делать?  
  • 22.10.2009 20:41 masik_88888 :   Хорошая книжка  
  • 19.03.2009 13:22  irishgirl:   очень полезная книга  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Глупости перевода

Давно известный факт: «не умеешь – не берись», кажется, не пугает непрофессиональных переводчиков с «нашего» на «ненаш» (чьим бы он ни был) язык, и не мешает не только создавать забавные, немыслимые, а порой и шокирующие языковые конструкции, но даже и увековечивать их в камне.

Эксперты портала

Группа: Администраторы