Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. Трудности перевода с английского языка на русский ( на материале газетных статей) | Размер: 220 Kb

М., Междунар. отнош., 1972 -140с

Данное пособие окажется полезным для тех, кто занимается переводами неадаптированных общественно-политических текстов с английского языка на русский.

Для того, чтобы научиться правильно понимать текст, знаний грамматики и теории перевода недостаточно. Как показывает опыт работы, для овладения техникой перевода необходимо приобрести умение выделять определенные грамматические и лексические трудности и навыки их перевода.

Цель пособия заключается не в изложении теории перевода, а в том, чтобы помочь учащимся овладеть практическими навыками распознавания лексических и грамматических трудностей, часто встречаемых в английских политических текстах.

Каждое грамматическое или лексическое явление тренируется на большом количестве примеров с их переводами.

Пособие делится на 2 части.

Первая часть включает ряд разделов, каждый из которых посвящен какой-то грамматической или лексической трудности. В начале раздела приводится описание явления, иллюстрируемого примерами и наиболее употребительными варинтами их возможного перевода на русский язык. Затем автор предлагает несколько предложений, которые учащийся должен перевести самостоятельно.
Объем теоретической части и количество предложений, предлагаемых для перевода, варьируются в зависимости от сложности явления и его частотности.

Во второй части учебника содержатся более сложные предложения, включающие по несколько различных трудностей. Учащиеся должны перевести эти предложения. Причем категория, к которой относятся трудности, здесь не указывается, что усложняет задачу перевода.

В конце пособия можно найти ключи к разделам первой части, в которых представлен перевод отдельных трудностей.

Последовательность работы над материалом каждый учащийся должен выбирать для себя самостоятельно.
Подбор предложений авторами осуществлялся с учетом употребительности лексики. В результате учащийся не только приобретет переводческие навыки, но и усвоит лексику, которая наиболее часто встречается в газетных текстах.

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 27.09.2015 16:48  Alla Nesvit:   The sky is
     
  • 22.12.2013 16:00 kolkaterina :   если здесь зарегистрирован, то качается без предварительного ввода цифр
    спасибо за книгу)  
  • 26.08.2013 12:28  takol:   Качается без проблем - ищите цифры на двухцветном фоне.  
  • 06.09.2011 15:41 elena_klyuhina :   Спасибо!  
  • 28.11.2010 23:50 maestro2310 :   супер книга  
  • 12.04.2010 09:16 wendelina :   Почему не качается???  
  • 29.11.2009 22:22 zollotaya :   ...........  
  • 22.09.2009 14:28 angel108 :   все отлично  
  • 27.05.2009 13:03  dashutak:   Надеюсь, это то, что я изу...  
  • 20.05.2009 03:15  nata-sky33:   !  
  • 12.05.2009 13:03  зражевская:   отличненько  
  • 23.03.2009 13:41  lyuda_ms:   хорошо  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Электронные переводчики.

/data/articles/2557/1.jpg Электронные карманные переводчики каждый выбирает по разным причинам. Для одних ключевым моментом для принятия решения купить электронный переводчик является изучение иностранного языка. Другие же решаются обзавестись данным устройством по прямо противоположной причине — незнание иностранного языка, а это доставляет большие неудобства во время пребывания за границей. Но перед тем, как решиться на покупку такого устройства, как электронный переводчик Ectaco или Assistant, необходимо рассмотреть все его плюсы и минусы.

Эксперты портала

Группа: Администраторы