Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Clifford E. Landers "Literary Translation: A Practical Guide" | Размер: 13 Kb

Publisher: Multilingual Matters
Publication date: 2001
Number of pages: 219
Format / Quality: PDF
Size: 22 MB

In Literary Translation: A Practical Guide, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. The specifics of translating, say, Bulgarian, obviously differ from those of rendering French, Chinese, or any other language into English. But certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them.
Because a book about translation without examples is like a book about photography without pictures, illustrations, mostly from my language of specialty - Portuguese - appear frequently. They are meant not as models but as stimuli to thinking. The same kinds of associations and thought processes that 'solve' problems in one language are usually transferable to another tongue.
The quotation marks around solve are a reminder that translation problems are not like math problems that have only one or at most a strictly limited number of right answers. As a subfield of literature - and literature is indisputably an art rather than a science - translation is subjective in essence. Reasonable people may well disagree about which of several proposed alternatives to a particular translation problem best addresses it. Nevertheless, there are guidelines that can help us work our way through, to use a Borgesian metaphor, the seemingly infinite labyrinth of forking paths. That is the purpose of this book.

Скачать с rapidshare

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 05.06.2020 09:52 oghma964 :   Ничего не скачивается. Это разводка какая-то...  
  • 07.11.2012 14:00 evdokiya :   Врать-то зачем? Сразу надо предупреждать, сто платно. Удаляю аккаунт, т.к. не терплю грязного вранья.  
  • 23.06.2012 00:31 ata13cs31 :   Скачала все книги без проблем, кроме этой...  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Практикум переводчика: разбор перевода выступления В.В. Путина после событий 11 сентября

Перевод политических заявлений руководителей государств — дело ответственное. Здесь иногда приходится идти на компромисс: лучше держаться ближе к тексту, но стилистическая «цена» не должна быть слишком высокой. В данном материале представлен текст, довольно типичный по лексической и стилистической составляющим, переведенный РИА "Новости" и его анализ, проведенный Павлом Палажченко, одним из опытнейших переводчиков России, бывшим персональным переводчиком М. Горбачёва и Э. Шеварднадзе, автором популярных книг по практике перевода.

Эксперты портала

Группа: Администраторы