Поздравления на немецком языке

 

Поздравления на немецком языке

Какие существуют торжественные поводы для написания писем? Рождение, свадьба, крестины… Итак, в этом разделе мы рассмотрим письма-поздравления. Позвольте приняться за поздравительные письма, ведь жизнь начинается с рождения.

Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter).

Ситуация: у племянницы после продолжительного бездетного брака родилась дочурка. Племянница очень дорога автору поздравительного письма, потому что та, еще будучи школьницей, часто проводила свои летние каникулы у тетушки.


Meine liebe Erika, lieber Helmut,

welche Freude kam mit Eurer Nachricht in unser Haus. Ihr habt eine kleine Susanne! Wir selbst sind reicher geworden durch Euer Kind! Erst jetzt werdet Ihr eine richtige Familie sein, und Ihr beiden werdet ein neues Verhaltnis zueinander gewinnen. Ihr durft erleben, wie ein kleiner Mensch heranwachst, ein eigenes Gesicht bekommt, einen eigenen Willen. Euer Leben wird schoner werden. Wir denken an deine Besuche, liebe Erika, als Du noch ein kleines Madchen warst. Kannst du verstehen, dass wir Euch bitten mochten: lasst uns Teil haben, wenn sie grosser geworden ist! Schaukel und Puppenstube sind noch da, mit denen Du so gern gespielt hast. Onkel Peter wird sie neu anstreichen. Der gute alte Treff ist zwar langst tot, doch ein junger Wauwau, genauso lieb und tappisch, wird ihr treuer und lieber Spielgefahrte sein.

Mir ist, als durften wir die schonen Sommer, in denen Du bei uns warst, liebe Erika, noch einmal erleben.

Du lachelst und denkst: sie kann ja noch nicht einmal mit ihren Fingerchen spielen. Ach, was wisst Ihr denn davon, wie schnell die Zeit ihr Beine machen wird.

Onkel Peter fragt eben, ob Ihr Euch wohl einen Sohn gewunscht habt. Dazu kann ich nur sagen: wir freuen uns von Herzen, dass es ein Madchen ist.

Sehr dankbar sind wir, dass es Dir und dem kleinen Madchen gut geht.
Gluck brauchen wir Euch im Augenblick nicht zu wunschen, aber eines:
Dass Euch dieses Gluck treu bleiben moge.
Eure Tante Olga und Euer Onkel Peter

Если вы по этому письму можете представить себе пожилую даму, то уже хорошо. Письмо излучает тепло, поскольку показывает матери, что радость по новорожденному проистекает от любви к ней. То, что добрая тетушка Ольга освежает собственные воспоминания о прекрасном времени, делает письмо еще убедительнее. Гельмут, новоиспеченный папа, не обидится на нее за то, что он - как и дядя Петер - немного отодвинут на второй план.

Запомните по этому письму: ваши поздравления по поводу рождения ребенка прежде всего адресуйте матери. Наши поздравления относятся главным образом к ней, ведь она родила ребенка.

Письма подобного рода всегда зависят от личных отношений.

Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit).

Ситуация: друг, еще студент, женится на своей сокурснице. Она вынуждена бросить учебу, чтобы зарабатывать деньги. Автор поздравительного письма когда-то тоже был с ней дружен.

Liebe Wilma, lieber Fritz,

Ihr macht es einem schwer. Wer heiratet, dem muss man Gluck wunschen. Doch damit ist es bei Euch nicht getan. Ihr braucht ausser Gluck einen starken Willen zum Durchhalten und viel Geduld (zur Strafe, weil Ihr so ungeduldig wart).

Doch im Ernst: ich beneide Euch um Eure Ungeduld, weil ich fuhle, dass Ihr es richtig gemacht habt. Sehe ich doch an mir, dass wir Studenten langst, bevor wir fertig sind, einen Partner brauchen, fur den wir unser Leben aufbauen, mit dem wir uber unsere Arbeit sprechen konnen, der uns betatigt. Der gemeinsame Arbeit am Aufbau und auch am Alltagsbetrieb Eures kleinen Haushaltes stelle ich mir sehr reizvoll vor.

Ich bin nicht alt genug, um weise Spruche zu machen. Aber ich bin uberzeugt, Ihr werdet einmal besitzen, was Ihr habt, weil es Euch nicht geschenkt wurde. Dazu, meine Freunde, begluckwunsche ich Euch.

Euer Bernhard

Свадьба - следствие решения, которое должно быть основательно обдумано. Должно! Но в большинстве случаев чувства сильнее рассудка. Оттого юная пара нуждается в заверениях о правильности их решения. А лучшим подтверждением тому могут быть пожелания им счастья. И чем сложнее положение у обоих, тем важнее это подтверждение. Кто не глуп, обернет все, что другие выскажут против раннего брака, в его пользу. Потому такое поздравление важно и ценно.

В нашем письме вопрос о неизбежном партнерстве в браке только обозначен. Подобная сдержанность гораздо симпатичнее любых напыщенных фраз.

Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag).

Следующая ситуация - типична: шеф празднует свое 50-летие.

Автор поздравления не настолько в коротких отношениях с шефом, чтобы тот пригласил его. Но он хотел бы пожелать ему счастья, потому что рабочая атмосфера, налаженная шефом, ему по душе.


Sehr verehrter Herr Dr. Wendler,

Ihr Geburtstag ist mir ein willkommener Anlass, Ihnen diesen Brief zu schreiben. Bei der taglichen Arbeit ist fur manches Wort kein Raum, das ich Ihnen schon langst einmal gern gesagt hatte.

Sie werden sich erinnern, dass nur Sie damals fur mich eingetreten sind, als ich das Ungluck hatte, einen wichtigen Kunden durch einen unuberlegten und ungeschickten Brief zu verargern.

Ihnen habe ich es zu verdanken, dass ich selbst den Schaden durch ein Gesprach mit dem Kunden wiedergutmachen konnte. Ich fuhle mich durch Ihre verstandnisvolle Fuhrung gefordert; in Ihrem Arbeitsbereich kann ich meine besten Krafte entfalten.

Dafur mochte ich Ihnen danken.

Ich habe das Bedurfnis, dies an Ihrem Geburtstag auszusprechen und Ihnen aufrichtig Gluck, Erfolg und Gesundheit fur viele weitere Lebensjahre zu wunschen.

Ihr Konrad Grosser
 

День рождения - повод не только для поздравлений. При пожелании счастья можно высказать и вещи, о которых воздерживаются в других условиях. Тем самым наше письмо выигрывает, нам не нужно вставлять всем надоевшие расхожие формулировки, а поздравление звучит от этого убедительнее. Наше письмо становится искренним, не теряя необходимой дистанции. Поздравитель не пользуется подвернувшимся случаем для подхалимажа, а искренне выражает свою симпатию к шефу, называя вполне понятные для того причины. “Es ist mir ein Bedürfnis…” - формулировка, часто необходимая в подобных письмах. С ее помощью мы разворачиваемся к личному. Также охотно используется и выражение “anläßlich” - подобные формулировки выдерживают расстояние по отношению к начальству, но при этом легким отклонением от главной темы письма нормализуют отношения. Но опасайтесь в подобных случаях выставлять свои чувства напоказ, утрировать их, это может наоборот охладить ваши взаимоотношения с шефом.

Но и шеф не уронит своего авторитета, если напишет несколько поздравительных строк уважаемому коллективом сотруднику - и не только по “круглым” датам!

Sehr geehrter Herr Schulz!

Wenn Sie auch im Aussendienst stehen und wir uns daher nur selten sehen, sollen Sie doch davon uberzeugt sein, dass Sie immer unter uns sind. Das mogen Ihnen meine Zeilen zu Ihrem morgigen Geburtstag beweisen. Im Namen all Ihrer Kollegen, besonders aber im eigenen Namen und aus personlichem Antrieb wunsche ich Ihnen ein Jahr voller Gesundheit, geschaftlichem Erfolg und heimischem Gluck und nutze gern die Gelegenheit, Ihnen fur all die Muhe und Sorgfalt, mit der Sie Ihren Aufgaben in unserem Betrieb nachkommen, zu danken. Wir wissen wohl, dass, wenn wir uns in den letzten Jahren in so erfreulicher Weise vergrossern konnten, daran auch zum guten Teile Ihr Fleiss und Ihre Zuverlassigkeit beigetragen haben. Ich personlich wunsche mir an Ihrem Festtag noch viele Jahre so angenehmer Zusammenarbeit!

Mit freundlichen Grussen, auch an Ihre Gattin,
Ihr dankbarer
Fritz Wohlgemuth
in Fa. Wohlgemuth-Mobelhaus

 

То, что интимное поздравление с днем рождения от давнего друга тоже не следует направлять по избитому пути, может доказать нам одна великая художница:

Кете Кольвиц писала подруге юности на 70-летний юбилей: “Nun bist Du wirklich siebzig Jahre alt, und fast ein halbes Jahrhundert liegt zwischen heut und damals, als wir uns kennenlernten. Wir haben immer treulich zueinander gehalten, als wir jung waren und beide das Schwerste in unserem Leben durchzuleben hatten - und auch jetzt. Wie ist das wunderschön und freundlich vom Geschick! Euch beiden aber, Deinem Mann und Dir, wünsch’ ich vor allem, daß Ihr noch lange zusammen sein könnt, wie auf den alten Bildern, wo die Großeltern Hand in Hand nebeneinander sitzen.”

Это фразы, написанные рукой мастера, спокойные и простые. Они показывают, как немного нужно, чтобы оказать глубокое воздействие.

Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum).

Ситуация: мастер уже тридцать лет работает на заводе. Он с помощью различных рационализаторских предложений помог довести один мотор до кондиции. Он пользуется любовью и уважением среди начальства, коллег и подчиненных благодаря своему грубоватому, но дружелюбному и незлобивому характеру. Он прямо высказывает то, что думает. Нижеприведенные поздравления ему направило руководство фирмы.

“Lieber, verehrter Herr Muller,

wir erinnern uns noch sehr gut, wie und wann Sie uns zum erstenmal “unangenehm” auffielen. Sie schimpften -uber einen Motor gebeugt - so laut und deutlich uber die Dummkopfe im Ingenieurburo, dass jederes horen konnte, obwohl (oder weilss) einige dieser “Dummkopfe” gerade durch die Halle gingen.

Diese Herren waren dann aber intelligent genug, sich fur Ihre, des Praktikers, Meinung zu interessieren. Das hat unserem Motor sehr gutgetan.

Wie muss einem Mann zumute sein, der dreissig Jahre lang durch seinen Fleiss, seine Erfahrung und sein Konnen wesentlichen Einfluss auf die Produktion eines grossen Werkes gehabt hatss Sie wissen genau, wenn Sie von den Erfolgen unserer Motoren horen:”Ohne mein Konnen und die Leistung meiner Mitarbeiter waren diese Erfolge nicht moglich gewesen”. “Ob Sie es zugeben oder nicht: Sie werden stolz darauf sein. Haben Sie schon einmal daruber nachgedacht, dass die Spuren Ihrer Arbeit sich nie mehr verlieren werdenss Auch wenn Sie einmal das Werkzeug aus der Hand legen, werden andere Techniker auf Inren Verbesserungen aufbauen.

Doch das ist nicht alles. An vielen Arbeitsplatzen in unserem Werk stehen tuchtige Manner, die von Ihnen ausgebildet wurden. So wirkt auch in ihnen, den Menschen, Ihr Einfluss fort.

Wenn wir Ihnen heute zu Ihrem Jubilaum Gluck wunschen, so begluckwunschen wir zugleich uns, dass wir Sie seit dreissig Jahren zu unseren Mitarbeitern zahlen durfen. Und wenn wir fur Sie in den kommenden Jahren Gesundheit und Erfolg erhoffen, so sind wir uns wohl bewusst, dass Ihre Gesundheit auch unserem Werk zugute kommt.

In aufrichtiger Verbundenheit
Ihre Kleindorfer Motorenbau AG

 

В данном контексте речь могла идти и о 50-летнем или 60-летнем юбилее. Текст в этом случае нуждается лишь в незначительной корректировке. Следует указать на то, что это поздравление, в противоположность предшествующим, сильнее направлено на самого юбиляра. Должен ли он сам или наше к нему отношение отойти на задний план, следует решить в зависимости от случая. Важен индивидуальный подход к юбиляру. Юбиляр не заслужил равнодушной отписки: “Es ist uns eine besondere Freude, Ihnen unseren Dank für die langjährige Mitarbeit auszusprechen und das mit den herzlichsten Glückwünschen für Sie zu verbinden. Mögen Sie uns noch lange Jahre…” В общем, вы и сами все видите.

Источник: langues.ru