Для начинающих переводчиков

05.12.2008

Чуковский К.И. Высокое искусство.

Изд: Азбука-классика, Авалонъ, 2008 г.,448 стр.

Любимый поэт детства для нескольких поколений россиян, в этой работе предстаёт читателю как вдумчивый литературовед и талантливейший переводчик. В этой книге он представляет свой неповторимый, проницательный и практичный взгляд на вопросы, касающиеся мастерства, как в области художественного перевода, так и в литературе в целом. Его творческие разработки в теории этого искусства по сей день находят широкое признание. Книга написана общедоступным и живым языком, характерным для этого мэтра нашей литературы.

Sjoe!

Идеологический манифест кашкИнской ("советской") школы перевода, производившей красивые, но неверные, полные отсебятины переводы. В результате которых "Воннегут сильно проигрывает в оригинале" (с). Да и не только Воннегут. Джека Лондона в переводе, допустим, Ланна, никто не стал бы читать. Я серьёзно. Он и в оригинале сильно проигрывает.

9 февраля в 12:02

elena_klyuhina

Книга просто замечательная! Спасибо!

6 сентября в 03:09

principessa

Чуковский просто замечателен, всегда и во всем.

26 июня в 10:06

sunnymao

Книга - просто супер! :))))

6 декабря в 11:12

Анонимно

Читать всем, кто хочет работать со словом.

10 мая в 11:05

reiki

Действительно, книга на все времена!

6 апреля в 04:04

rapunnzel

А как файл скачать?

7 декабря в 08:12

amore6654

Эта книга на века!!!

28 мая в 12:05