Виды переводов

Виды переводов (классификация  А.Паршина)

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

  1. по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;
  2. по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;
  3. по основным функциям;
  4. по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;
  5. по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;
  6. по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;
  7. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
  8. по первичности текста оригинала;
  9. по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;
  10. по типу адекватнoсти.
1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

  • устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
    • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
      • последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
      •  
      • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
      •  
      • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
      • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
    • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
  • письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
    • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
    • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
  • художественный перевод (перевод художественных текстов);
  • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
  • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
  • военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
  • юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
  • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
  • практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
    • рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
    • консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
    • издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
    • опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
  • учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
  • экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
  • эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
  • полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
  • неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
    • сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
    • фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
    • аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
    • аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
    • реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
  • внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
    • диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
    • транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
  • межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
    • бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
    • интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
    • трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).
6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
  • вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
    • интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
  • адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
  • точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
  • аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
  • заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
  • традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:
    • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
    • авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);
    • авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
  • машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
  • смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
  • прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
  • косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
  • обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
  • поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
  • пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
  • пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
  • абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
  • цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
  • семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;
  • прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
  • дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала