Речевой этикет в межнациональном общении

Проявление речевого этикета в межнациональном общении

Культура общения и поведения во всех странах мира строится на принципах вежливости и взаимного уважения. Несмотря на языковые и невербальные особенности ее проявления у разных народов, учтивость, обходительность и умение вести себя во все времена наделялись энергией созидания, а грубость и невоспитанность ассоциировались с силой разрушения. Актуальность этой темы лишний раз доказывает то, с какой периодичностью она обсуждается в литературных произведениях и печатных изданиях.

В.Зинченко, поднимая проблему культуры и бескультурья, наделяет эти понятия человеческими качествами. Культура, по его мнению, обладает непосредственностью и искренностью, тогда как бескультурье притворно и расчетливо. На скромность культуры бескультурье отвечает своей наглостью, а ее бесстрашие, неподкупность и совестливость оно пытается трусливо одолеть продажностью и хитростью. Культура действует ненавязчиво и иронично, бескультурье от нравоучений переходит к кровожадности: «Невежда начинает с поучения, а кончает кровью», – как выразился Б. Пастернак. Почему же культура, которая первична, непреходяща и вечна, порой оказывается не в силах противостоять грубому натиску подражательного, преходящего и временного бескультурья? В.Зинченко в качестве возможной причины выдвигает щедрый и бескорыстный характер культуры: «Культура непрактична, избыточно щедра и на своих плечах тащит в вечность неронов и пилатов, дантесов и Мартыновых... что, впрочем, не оказывает на их последователей отрезвляющего влияния».


Бескультурье многогранно и скрывается под множеством масок. Многочисленные проявления грубости в речевом поведении можно проследить на примерах из повседневной жизни. Это могут быть оскорбительные прозвища, клички, дразнилки, а также грубая нецензурная брань. Демонстрация пренебрежительного отношения к собеседнику возможна путем выбора не соответствующих его статусу или возрасту речевых формул («Здорово!», «Привет!», «Всего!» старшему или незнакомому человеку) или неподобающей интонации (развязное и вызывающее «Здрасьте!»). В ход могут идти различные невербальные знаки, выражающие неуважение к адресату: презрительная ухмылка в разговоре с учителем, «руки в боки» перед вышестоящим, громогласный хохот в ответ на откровение. Обидеть человека можно и просто промолчав в ситуации, когда элементарные правила приличия требуют произнести хотя бы несколько слов: поблагодарить, поздравить, выразить сочувствие, принести извинения или хотя бы поздороваться.

Энтропия зачастую оказывается сильнее норм поведения и принципов взаимоуважения, и сопротивление ей требует усилий. В этом и состоит основная трудность: чтобы нагрубить, не нужно много сил или ума, вежливости же необходимо учить и учиться, и путь к самосовершенствованию может занять не один год. Как писал В.Зинченко, рассуждая об экологии культуры, «за культуру нам еще предстоят сражения, и прежде всего каждому с самим собой».


Тем, для кого понятия «культура общения» и «речевой этикет» являются не пустым звуком, будет небезынтересно познакомиться с особенностями вербального и невербального поведения жителей разных стран, без знания которых невозможно до конца понять и оценить собственную культуру. Язык и речевые формулы – важная часть национальной культуры, они представляют собой кладезь народного опыта, обычаев, традиций, образа жизни и условий быта. Поэтому прежде чем начать говорить об особенностях проявления речевого этикета в межнациональном общении, следует хотя бы одним глазком взглянуть на привычки, обряды и условности разных народов.

Оказавшись в чужой стране, можно невольно попасть впросак, если не знаешь, как живет и чем дышит местное население, ведь как говорится, в чужой монастырь со своим уставом не ходят. И.Эренбург в книге «Люди, годы, жизнь» приводит любопытные несоответствия невербального поведения представителей различных культур. Расхождения начинаются с самого первого момента общения – приветствия. Например, при знакомстве с дамой поляк автоматически целует ей руку – срабатывает выработанный годами рефлекс. Австриец же, заявляя «целую руку», не предпринимает никаких попыток подкрепить слово делом. Но если даже жители единой Европы не всегда могут понять друг друга, то что уж говорить о тех случаях, когда встречаются две великие цивилизации - западная и восточная.

  • Китаец, японец и индиец, конечно, пожмут протянутую в знак приветствия руку европейца, но при этом будут чувствовать себя так, как если бы это была босая нога.
  • Впервые увидев европейца, прогуливающегося под руку с дамой и даже целующего ее, китаец испытает культурный шок от непристойности такого поведения.
  • В китайских гостиницах, обставленных современной европейской мебелью, на входе непременно стоит традиционная ширма, через которую якобы не может проникнуть черт, всегда идущий напрямик. Это особенно удивляет русских постояльцев, ведь согласно нашим поверьям, черт слишком хитер, чтобы идти напролом, и перегородка для него не помеха.
  • В Японии нет ширм на входах, но заходя в дом и даже ресторан, принято оставлять обувь у порога.
  • Китайские законы гостеприимства повелевают хозяину принести в дар гостю ту вещь, которая вызвала его восхищение; европеец не обременен такими обязательствами и просто наслаждается интересом гостя.
  • Русский человек, находясь в гостях и желая продемонстрировать, насколько вкусны были отведанные им блюда, старается не оставить на тарелке ни единого кусочка.
  • Китаец, чтобы показать, что он сыт, никогда не дотрагивается до миски сухого риса, поданного в конце обеда.
  • Ряд различий связан с религиозными верованиями: например, при входе в храм христианин снимает головной убор, а еврей надевает его.
  • Китайцы, находясь в трауре, облачаются в белые одежды, европейцы – в черные.

Неотъемлемой частью обычаев и традиций является словесное выражение заложенных в них идей, чувств и намерений согласно принятым в стране нормам речевого этикета. В большинстве стран принято обращаться с гостем или покупателем как с очень дорогим и важным человеком. Вот отрывок из газетной статьи, где приводятся наблюдения о том, как в таких случаях ведут себя казахи: «Вскоре я понял, что простота эта кажущаяся - на лбу мастера выступили бусинки пота, но он был по-прежнему доброжелателен и улыбчив, передавая заказчику переделанный самовар, неизменно повторял: «Кутты болсын!» что можно перевести так: «Счастливо пользоваться». Только в казахском языке это звучит еще сердечней...».

Л.Васильева, делясь своими впечатлениями о Китае в книге «Неприснившийся Китай», упоминает о манере жителей Поднебесной выстраивать разговор так, чтобы рассказывая о себе, говорить при этом о собеседнике и в то же время подмечать, насколько собеседник ценит такое внимание к своей персоне и умеет настоять на своем интересе к хозяину.

Вежливость англичан не менее известна, чем радушие жителей Китая. В книге «Другая жизнь и берег дальний» О.Орестова есть эпизод, где описывается посещение 13-летним английским мальчиком семьи автора. Отведав угощения в виде чая с пирожными, купленными в соседней булочной, юный англичанин никогда не забывал поблагодарить хозяйку словами «Я давно не ел таких замечательных пирожных, благодарю вас», хотя его собственные родители частенько покупали ему такие же в той же самой булочной. Неудивительно, что воспитанный таким образом молодой человек вырастает настоящим английским джентльменом, который не позволит себе грубости даже в отношении того, кого он считает нечистым на руку: «Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо» (И.Эренбург, «Люди, годы, жизнь»).
 


Национальная специфика речевого этикета наиболее ярко проявляется в приветствиях, которыми обмениваются люди при встрече. Обычай приветствовать друг друга имеет глубокие исторические корни и отражает особенности быта конкретного народа. Например, древние египтяне, спеша по делам фараона, обменивались на ходу фразами «Как вы потеете?», а древние греки восклицали «Радуйся!». Жители современной Греции выражают свое пожелание более конкретно – «Будь здоровым!», индейцы навахо утверждают «Все хорошо!», а арабы взывают «Мир с тобой!» (Ф.Фолсомов «Книга о языке»).

Весьма яркий пример того, как складывавшийся веками образ жизни влияет на способы приветствия, приводит в своих исследованиях Б.Бгажноков, описывая этикет монголов. Даже образованные городские жители до сих пор приветствуют друг друга как истинные кочевники-скотоводы: «Как кочуете?», «Как ваш скот?». Однако это лишь самые общие фразы, набор приветствий в Монголии меняется в буквальном смысле по календарю. Осенью интересуются «Хорошо ли проводите осень?» и «Жирный ли скот?», зимой – «Как зимуете?», а с приходом весны – «Благополучно ли встречаете весну?». Подобное явление наблюдается и в этикете адыгов, приветствия которых носят еще более разнообразный характер и варьируются в зависимости от возраста, половой принадлежности, профессии собеседника, а также от того, находится ли он в седле в момент встречи.

Не менее интересна проявляющаяся при встрече специфика речевого поведения более близких нам славянских народов, в частности чехов. Как утверждает в своей книге очерков К.Чапек, человек, не имеющий представления об особенностях чешского национального характера, может превратно истолковать самый обычный обмен приветствиями. Чехам свойственно жаловаться на наличие трудностей и даже намеренно приукрашивать их: «Быть бы вам в моей шкуре, тогда бы вам не поздоровилось!» Однако такой ответ на вопрос «Как поживаете?» дается бодрым и даже гордым тоном, давая собеседнику понять, что перед ним серьезный и занятой человек, а не бездельник, у которого по определению не может быть никаких проблем. Аналогично, ответ «Так себе» на вопрос «Как здоровье?» совсем не означает, что жалующийся страдает от плохого самочувствия. Как это ни странно, сообщив о том, что он находится в полном здравии и дела его идут отлично, чех может навлечь на себя подозрения и обвинения в скрытности. Впрочем, и русский не всегда сознается, что у него все прекрасно, предпочитая нечто среднее – «Ничего». Чистосердечное признание «Хорошо!» охотно может дать разве что болгарин.


Проявления речевого этикета русского народа столь же многообразны и неповторимы, как и сам великий русский язык, и вся уникальная русская культура в целом. Если говорить о ситуации приветствия, то помимо общего «Здравствуйте» можно насчитать еще порядка сорока фраз, используемых в зависимости от обстоятельств, места и времени встречи. Входящего встречают словами «Милости просим!», «Будьте как дома!» и «Добро пожаловать!», если он пришел из бани, то «С легким паром!», если вернулся из дальней поездки – «С приездом!». Долгожданная или неожиданная встреча с человеком, которого не видели много лет, сопровождается фразой «Сколько лет сколько зим!». Представить нового знакомого можно словами «Прошу любить и жаловать!». Напутствуя на выполнение ответственного задания, говорят «Бог в помощь!».

Во всех этих фразах скрыт глубокий народный смысл, а главное, они несут в себе пожелания добра и блага. Душевность русского народа проявляется в самых неожиданных ситуациях и способна согреть душу даже в зимнюю стужу. И.Фоняков в книге «Я к вам пишу» описывает один из таких случаев, произошедших с ним под Новый год по пути из аэродрома в заснеженный Братск в полупустом промороженном автобусе: «…на стенке водительской кабины, внутри салона, был вывешен самодельный плакат: веселый мишка и зайчонок под новогодней елкой. И подпись: «Дорогие пассажиры, поздравляю вас с праздником! Счастливого Нового года! Водитель Смирнов» (фамилия условная - за давностью забылась). Молодой шофер время от времени оглядывался на немногочисленных пассажиров, и мы улыбались ему. Нам становилось теплее, думаю, что и ему было приятно».

Речевой этикет, проявляющийся в благих пожеланиях, мыслях и намерениях и несущий воодушевление и душевный подъем, действует благотворно, одухотворяет и улучшает взаимопонимание. Как говорил академик Н.Моисеев, «древний принцип «полюби ближнего, как самого себя» должен будет возродиться в новом виде, отвечающем ясному естественнонаучному пониманию необходимости кооперативной деятельности людей!». Вероятно, в этом и состоит будущее речевого этикета, его главная функция и предназначение.

Наталия Лайт
По материалам статьи Зеленина Н.Б. "Речевой этикет сегодня"