Антонимический перевод

Антонимический перевод


Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.

Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:
 
  • You need to visit him before he is gone.
Тебе нужно посетить его, пока он здесь.
 
Можно было перевести данное предложение с окончанием – пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.
 
По сути, антонимический перевод – перевод с использованием двух отрицаний – одно из них очевидное, второе скрытое:
 
  • Volkswagen will stop building of new plants in China
Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.

 
Замена “will” на “не будет” – применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола “stop” глагол “продолжать” – отрицание скрытое, т.е. употребление антонима.

В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции “not + (un)till”:
 
  • I did not know Mike really until I had spent some days with him.
Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.

 
Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).
 
  • The life in London is not chip, but it is not as expensive as in Moscow.
Жизнь в Лондоне не из дешевых, но она в Москве она дороже.