Электронный переводчик в очередной раз становится причиной конфликта
Когда министр иностранных дел Нидерландов Максим Верхаген пригласил делегацию израильских журналистов к себе в Голландию на интервью, он предполагал, что репортеры будут задавать вопросы о вмешательстве европейских государств в политику Среднего Востока или о том, будет ли Голландия вводить экономические санкции против Ирана. Но чего он никак не ожидал - так это вопросов о своей матери.
Максим Верхаген. Фото с сайта cda.nl
В конце недели на адрес электронной почты Министерства Иностранных Дел Голландии пришло весьма странное письмо от израильских журналистов, которые должны были на следующей неделе прибыть в Амстердам на пресс-тур, посвященный голландской политической системе.
Начиналось письмо израильских журналистов так: "Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland". Смысл сообщения примерно такой: Здорòво, приятель, вложенные пять вопросов - в честь министра иностранных дел. Мать ваша едет в Израиль - это сон во благо или во имя постели ваше мнение относительно конфликта являются израиле-палестинскими, и по поводу относительного Израиля Голландия." За этим отрывком следовали 5 не менее "содержательных" вопросов, разобрать смысл которых было практически невозможно. Более того в вопросах несколько раз снова упоминалось слово "мать".
Голландцы немедленно связались с Министерством Иностранных дел Израиля, чтобы уточнить, что означает это оскорбительное письмо. Работники израильского МИДа восприняли подобное известие очень эмоционально: "Как только они могли отправить такой текст? Наши журналисты спровоцировали очень, очень серьёзный конфликт. Очевидно, ваш министр не смог понять многих вопросов из-за того, что они настолько неграмотно сформулированы. Но как объяснить вопросы о планах его матери, связанных с постелью!"
Оказалось, что причиной непонимания стал электронный on-line переводчик, которым воспользовались израильские журналисты, отправлявшие e-mail.
В тот момент когда Консульство Нидерландов запросило предварительный список вопросов, которые будут звучать на семинаре, израильский журналист, отвечавший за организацию поездки и проводивший все переговоры, как раз находился в командировке. А его коллега, который тоже должен был участвовать в семинаре, взял эту обязанность на себя, а своё незнание английского языка решил восполнить, положившись на сайт on-line переводов www.babylon.com. Набрав вопросы на иврите, он скопировал результат автоматического перевода в тело письма e-mail и отправил его на электронный адрес голландского Министерства иностранных дел.
Вопрос, который должен был звучать: "What, in your opinion, needs to be done regarding the Iranian threat to Israel?" ("Что, по Вашему мнению, следует предпринять для устранения угрозы Израилю со стороны Ирана?") превратился в: "What in your opinion needs to do opposite the awful the Iranian of Israel." ("Что, по вашему мнению требуется делать напротив ужасного Ирана Израилю")
А что касается упоминаний матери министра иностранных дел, - WEB-сайт Babelfish перевёл слово "если" , которое на иврите пишется "ha'im" аналогично омонимичному слову "ha'ima", означающему "мать". К числу остальных ляпов перевода относится "bandages of the knitted domes" ("бинты вязанных куполов") вместо "Dome of the Rock" ("Купол Скалы", подразумевающий "мечеть Куббат ас-Сахра").
Несмотря на извинения и объяснения со стороны израильских репортеров, Голландский МИД серьезно рассматривает отмену пресс-тура для израильских журналистов и собирается подавать официальную жалобу по поводу инцидента. В свою очередь, репортеры заявляют, что они слишком смущены произошедшем, чтобы сейчас ехать в Голландию.
Перевод новостей, опубликованных 6.11.2007 в газете JPost, с английского языка
Начиналось письмо израильских журналистов так: "Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland". Смысл сообщения примерно такой: Здорòво, приятель, вложенные пять вопросов - в честь министра иностранных дел. Мать ваша едет в Израиль - это сон во благо или во имя постели ваше мнение относительно конфликта являются израиле-палестинскими, и по поводу относительного Израиля Голландия." За этим отрывком следовали 5 не менее "содержательных" вопросов, разобрать смысл которых было практически невозможно. Более того в вопросах несколько раз снова упоминалось слово "мать".
Голландцы немедленно связались с Министерством Иностранных дел Израиля, чтобы уточнить, что означает это оскорбительное письмо. Работники израильского МИДа восприняли подобное известие очень эмоционально: "Как только они могли отправить такой текст? Наши журналисты спровоцировали очень, очень серьёзный конфликт. Очевидно, ваш министр не смог понять многих вопросов из-за того, что они настолько неграмотно сформулированы. Но как объяснить вопросы о планах его матери, связанных с постелью!"
Оказалось, что причиной непонимания стал электронный on-line переводчик, которым воспользовались израильские журналисты, отправлявшие e-mail.
В тот момент когда Консульство Нидерландов запросило предварительный список вопросов, которые будут звучать на семинаре, израильский журналист, отвечавший за организацию поездки и проводивший все переговоры, как раз находился в командировке. А его коллега, который тоже должен был участвовать в семинаре, взял эту обязанность на себя, а своё незнание английского языка решил восполнить, положившись на сайт on-line переводов www.babylon.com. Набрав вопросы на иврите, он скопировал результат автоматического перевода в тело письма e-mail и отправил его на электронный адрес голландского Министерства иностранных дел.
Вопрос, который должен был звучать: "What, in your opinion, needs to be done regarding the Iranian threat to Israel?" ("Что, по Вашему мнению, следует предпринять для устранения угрозы Израилю со стороны Ирана?") превратился в: "What in your opinion needs to do opposite the awful the Iranian of Israel." ("Что, по вашему мнению требуется делать напротив ужасного Ирана Израилю")
А что касается упоминаний матери министра иностранных дел, - WEB-сайт Babelfish перевёл слово "если" , которое на иврите пишется "ha'im" аналогично омонимичному слову "ha'ima", означающему "мать". К числу остальных ляпов перевода относится "bandages of the knitted domes" ("бинты вязанных куполов") вместо "Dome of the Rock" ("Купол Скалы", подразумевающий "мечеть Куббат ас-Сахра").
Несмотря на извинения и объяснения со стороны израильских репортеров, Голландский МИД серьезно рассматривает отмену пресс-тура для израильских журналистов и собирается подавать официальную жалобу по поводу инцидента. В свою очередь, репортеры заявляют, что они слишком смущены произошедшем, чтобы сейчас ехать в Голландию.
Перевод новостей, опубликованных 6.11.2007 в газете JPost, с английского языка