Персоналии

29.12.2008

Наталия Лайт

Интервью с Наталией Лайт:

- Здравствуйте, Наталия! Мы ознакомились с большим числом Ваших письменных переводов с английского языка на русский. Безусловно, из-под Вашего пера выходят потрясающие тексты, стилистически интересные, продуманные и вместе с тем ненавязчивые, независимо от того, какой направленности материал, научный или художественный. И в первую очередь захотелось узнать, сколько Вам лет и как Вам это удается, это дар от природы или результат многолетнего усердия и трудолюбия?

Во-первых, хочу со своей стороны поблагодарить Вас за столь высокую оценку моих работ, я всегда стараюсь сделать лучшее из того, на что способна. Что касается моего возраста, не вижу смысла делать из этого тайну, мне недавно исполнилось 31.
Мои переводческие навыки – результат как природного дара, так и многолетнего труда. Для достижения успеха в любой деятельности, талант, на мой взгляд, имеет определяющее значение, но его безусловно нужно развивать, чтобы дать ему возможность полностью раскрыться.

- Ваши родители были связаны с литературой?

По роду своей профессиональной деятельности – нет. Но мой отец – большой книголюб и еще в молодости начал собирать собственную библиотеку из произведений различных жанров: от истории Древней Руси до сочинений советских фантастов. До сих пор не проходит и дня, чтобы он не прочел хотя бы десяток страниц.

- Что касается устных переводов, чью речь Вы переводили и при каких обстоятельствах? Возникали ли какие-нибудь сложности в понимании иноязычной речи или в передаче смысла?

Я работала переводчиком в компании по производству ножей и клинкового оружия и ездила на специализированные выставки в Арабские Эмираты (Abu Dhabi 2006) и США (SHOT Show – Shooting, Hunting, Outdoor Tradeshow). Помимо выставок, вела телефонные переговоры из офиса и переводила речь иностранных гостей, которые приезжали знакомиться с продукцией компании.
Сложности, связанные с устным переводом, у меня возникали при общении с людьми, для которых английский язык не является родным. Например, перед поездкой на выставку в ОАЭ пришлось неоднократно улаживать вопросы по телефону с представителем перевозчика, у которого был просто ужасающий акцент. Потом оказалось, что он был индийцем. Лишь в ходе личного общения на выставке привыкла к его манере изъясняться.
Также сложности возникают, когда собеседники вдруг начинают говорить на какую-то специальную тему, в которой ты совершенно не разбираешься, тогда остается лишь передавать смысл общими словами.

- Как Вы считаете, переводу можно научить любого? Или для того, чтобы стать хорошим переводчиком, человек должен обладать определенным набором качеств.

Чтобы быть успешным в любом виде деятельности, нужно прежде всего обладать соответствующими способностями. Если их нет, то, на мой взгляд, действительно хорошим специалистом, настоящим профессионалом своего дела никогда не стать, хотя при хорошем обучении и трудолюбии определенные навыки, конечно, приобрести можно, но подняться выше среднего уровня – вряд ли. Могу судить об этом из собственных наблюдений. Поэтому так важно заниматься именно своим делом, к которому лежит душа, только так можно реализовать себя.

- Существует мнение, что нынешнее молодое поколение стало меньше читать. Родители приходят в школу и жалуются учителям, что их ребенка невозможно заставить взять в руки книгу, он отдает предпочтение телевизору, компьютерным играм и другим аудиовизуальным развлечениям. Доводилось ли Вам слышать подобные истории? Что Вы думаете по этому поводу? И как Вы считаете, существует ли взаимосвязь между чтением литературы и способности к языкам?

Да, я слышала такие истории. К сожалению, эта проблема сейчас стоит особенно остро. Думаю, здесь нужно искать разумный компромисс между телевизором, компьютером и книгой, а для этого нужно сделать процесс чтения приятным и интересным для ребенка, а не прививать «любовь» к чтению из-под палки. Иначе можно окончательно отвратить детей от книги.
Если говорить о развитии способностей к языкам, то без чтения это вряд ли возможно. Мне трудно представить человека, который интересуется языками, но безразличен к чтению. Мне кажется, одно подразумевает другое.

- Кто Ваши любимые авторы?

Например, Уильям Сомерсет Моэм, Генри Джеймс, Эрл Стэнли Гарднер и многие другие. Из русских писателей мне наиболее близок М.Ю. Лермонтов.

- Ваши любимые цитаты?

Можно привести большое количество замечательных изречений великих людей, в данный момент вспоминаются следующие:

• Верно определяйте слова, и вы освободите мир от половины недоразумений. (Рене Декарт)

• Быть самим собой – единственное, пожалуй, средство иметь успех. (Стендаль)

• Уметь насладиться жизнью – означает жить дважды. (Маринал)

• Обращайтесь со своим телом как с космическим кораблем, а не с подержанным автомобилем, на ремонте которого вы хотите сэкономить. (Денис Уэйтли)

- Вы владеете какими-нибудь еще языками, кроме английского?

Я понимаю немецкий, но владею им хуже, чем английским. Хотелось бы заняться изучением французского, но пока нет свободного времени.

- Как Вы считаете, в тексте бывают непереводимые моменты? Например, непереводимая игра слов. (Если да, можете припомнить, конкретные примеры из Вашей практики, и какой вариант перевода Вы предложили)

Непереводимая игра слов чаще встречается в художественных текстах, например, при использовании идиоматических выражений. Я сама пишу и на английском, и на русском, и бывало, возникала необходимость переводить собственный же текст, при этом приходилось ломать голову над некоторыми фразами.
Например, следующие два отрывка, где задача осложнялась соблюдением рифмы и сохранением ритмического рисунка.

• Your small room’s never been in such apple-pie order,
You would feel like a bite but you cannot afford it.

Так узрев образцовый порядок вокруг,
Была мысль нашалить, но растаяла вдруг.

(Здесь компонент идиомы воспринимается еще и в прямом смысле, причем эквивалент в языке перевода имеет совершенно иной вид, соответственно приходится искать другие параллели).

• He’s now sitting on top of the world as I see –
He’s unworthy of sitting at the top of the tree.

Вот теперь он парит на вершинах блаженства,
Хоть в карьере не стал он на путь совершенства.

(Здесь речь идет о политике, который достиг успеха, но нечист на руку, и употребляются две схожие по структуре идиомы, которые в русском языке не имеют каких-либо общих компонентов).

- Бывает ли, что Вы никак не можете подобрать нужное слово? Что-то вертится в уме, но никак не удается вспомнить?

Да, бывают такие моменты. В подобных случаях можно попытаться подобрать синоним, пусть даже неудачный, но с его помощью по словарю синонимов часто отыскивается верное слово.

- Какими материалами Вы пользуетесь при переводе? (справочники, словари, энциклопедии)?

Сейчас пользуюсь в основном компьютерным словарем, в который помимо словаря общей лексики входят различные тематические словари. Если собственных ресурсов оказывается недостаточно, то ищу информацию в Интернете.

- Бывали ли заказчики недовольны результатом Вашей работы?

Я всегда стремлюсь, чтобы результат нравился прежде всего мне самой, в противном случае дорабатываю неудачные моменты. Поэтому и заказчики довольны моей работой.

- Какие Ваши дальнейшие планы?

Дальше совершенствовать свое мастерство и продолжать развивать свои переводческие и писательские навыки.

- А можно задать личный вопрос? Какие качества Вы цените в человеке больше всего?

Больше всего я ценю честность и прямоту. Мне не импонируют люди, которые в глаза говорят одно, а за глаза – совсем другое.

- Наталья, огромное Вам спасибо за столь интересную беседу, удачи Вам и новых достижений!

Спасибо за добрые пожелания и в свою очередь желаю всяческих успехов Вашему сайту.

 
Адрес электронной почты Наталии Лайт: nat_light@rambler.ru

Следующая персона

Игорь Кравченко-Бережной

Татьяна Кей

Очень интересно.Труд переводчика - тяжёлый кусок хлеба. Знание двух неродственных языков и понимание их логических и историко-культурных особенностей - огромная интеллектуальная нагрузка. Рада за Ваши успехи, как Ваша коллега.

21 января в 03:01