Давно известный факт: «не умеешь – не берись», кажется, не пугает непрофессиональных переводчиков с «нашего» на «ненаш» (чьим бы он ни был) язык, и не мешает не только создавать забавные, немыслимые, а порой и шокирующие языковые конструкции, но даже и увековечивать их в камне.
Ну возьмем, к примеру, явный ляп то ли переводчиков, то ли всезнающих чиновников из Министерства иностранных дел Украины. Автор этого перевода, как водится, останется за кадром истории, а вот его творение высечено на постаменте памятника королеве Франции Анне Ярославне – дочери князя Ярослава Мудрого. Пусть установка сего памятника была явным популистским жестом Президента Ющенко в сторону Европы и утверждением «украинства» мудрого князя – не важно. Важно то, что Анну Ярославовну обозвали единственной королевой Фрацнии, начертав «Anne de Kiev la reine de la France». Всего лишь двумя буквами - лишним артиклем «la» перед словом «reine», свели всю историю королевских домов Франции к одному единственному правлению.
Ляп на самой Украине не остался незамеченным и нашел свое освещение в «Украинской правде». Французы уделили этому казусу куда меньшее внимание, что впрочем не удивительно – королев, тем более иностранных, там было немало. А местные украинские жители вряд ли будут против такой вольной трактовки.
Однако, такой элементарнейшей ошибки можно было бы избежать, воспользуйся МИД услугами профессионального толмача, а не электронного переводчика, который как раз и выдает текст подобной безграмотности. Что, кстати, недвузначно свидетельствует об уровне языковых навыков (и профессиональной компетентности) чиновника МИДа, утверждавшего такую надпись.Но лишний артикль – не самый серьезный промах. Незнание местных языковых традиций приводит к куда более заметным широким слоям населения казусам. Которые, конечно же, чаще всего случаются при рекламе товаров и услуг.
Так, некий британский фармацевтический концерн выбросил на египетский рынок медикаментов лекарство от головной боли. Инструкция-реклама, сопровождавшая лекарство, была предельно проста и рассчитана даже на самого неграмотного бедуина. На картинке изображался человек, держащийся за голову – подразумевается, что ему больно. На следующей картинке этот человек принимал рекламируемую таблетку. А на третьей – изображал поющего от радости. Картинки сопровождались короткими подписями.
Весь этот рекламный ряд шел слева направо, что совершенно естественно для нормального грамотного европейца. Однако для нормального араба, даже не очень грамотного, естественно читать справа налево. Вот и получилось, что счастливый человек принимает таблетку и после этого мучается от головной боли.
Впрочем, соблюдение языковых условностей помогает не всегда. Иногда полезно обращать внимание и на другие символы, значимые для местного населения. Так, производитель детского питания "Gerber" с большим трудом распродал на африканском рынке партию детского питания с изображенным на коробке улыбающимся младенцем. А все потому, что язык символов для неграмотного в большинстве своем населения Африки крайне прост: изображена на коробке каша - значит там овсянка, изображена корова или свинья – в банке тушенка. Какой вывод сделали африканцы о коробках и банках с пухлым младенцем на этикетке, страшно даже подумать.
Кажется, можно не ждать проблем с испаноязычным переводом в США - стране, где испанский является вторым языком, после английского. Однако, американская пищевая компания «Frank Purdue» сочла проверку своих рекламных текстов мелочью, недостойной великого производителя курятины. В результате, отправленная в испаноязычные страны партия окорочков сопровождалась рекламой в виде горячего мачо, эффектно владеющего ножом и лопаткой, и надписью «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». А имело в виду всего лишь «Чтобы приготовить нежного цыпленка, нужен сильный мужчина» или по английски - It takes a strong man to make a tender chicken.
Хотя единичные, пусть и забавные казусы эротичного перевода ничто по сравнению с неуважением к памяти предков. Компания Pepsi , нацелившись на активную продажу в Китайской Народной Республике своего фирменного напитка, дословно перевела свой слоган «Come Alive With the Pepsi Generation», что по английски означает «Живи с поколением «Пепси». Увы, непродвинутые китайцы пришли в ужас от слогана "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".Но не стоит удивляться промахам зарубежных рекламистов. Посочувствуем и нашим маркетологам и переводчикам. Которым, например, оказалось крайне сложно объяснить представителям компании, производящей чупа-чупсы, почему в России совершенно не приемлем привычный для запада слоган «Чемпионы тоже сосут». А ведь это предстояло бы демонстрировать Евгению Плющенко.
Увы, не всегда разумные доводы побеждают. Магазин молодежной одежды «Мотор» рекламировал в Москве новую коллекцию зимней одежды слоганом «Утепляйся! Отмороженный член коллективу не нужен!». Впрочем, возможно, это как раз была осознанная провокация.
Чего не скажешь об изысканном рекламном ходе «Купи квартиру и получи бейсболку!» одного из московских агентств недвижимости. Хотя, кто знает, может быть кто-то и соблазнился на халявную кепку от солнца за несколько десятков тысяч долларов.
Ведь реакция покупателей крайне непредсказуема. Наверно, именно так думают очередные производители, рекламируя очередной товар слоганом с очередным экзотическим смыслом.
(1 голосов)

Александр

"Блошиный рынок" - укоренился в русской литературе ещё 19 века, интересно сколько переводчиков прочитав этот "дубовый" перевод с франзуского поймёт о каком реально рынке идёт речь?

23 июля в 03:07