- Портал переводчиков
- Читальный зал
- Перлы переводчиков
И пусть изучение иностранного языка, знакомство с культурой других стран предполагает не только веселье, но и регулярный нелегкий труд, разве есть в этом мире что-либо, что заслуживало бы большего уважения, нежели тяга к знаниям, стремление к самосовершенствованию, упорство и разве не приносит достижение результата настоящего, искреннего удовлетворения? Автор данной статьи, наверное, не единственный, кто слышал слова благодарности в адрес отечественного образования от людей, уехавших за границу. Ему и по сей день приходят письма, где бывшие студенты единодушно хвалят преподавание языков в России, сравнивая его с тем, как преподают тот же английский в разных странах мира, от Германии до Объединенных Арабских Эмиратов.
В определенный период развития нашей страны было модно ругать все наше и хвалить импортное. Сейчас ситуация начинает меняться, но, в какую бы сторону ни кренилось общественное мнение, давайте помнить о том, что настоящую пользу приносит лишь действительное знание языков и культур. Польза же эта, зачастую, может обрести вполне конкретное финансовое выражение.
Например, как стало известно из опубликованных в глобальной сети материалов, студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания
В США при рекламе пива
Парфюмерная компания
Компания
Компания
Компания
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания
Авиакомпания
Производитель товаров для детей
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники
И ведь дело не ограничивается трудностями перевода! Незнание географии и некоторых общественно-политических реалий привело к появлению следующего казуса:
«Американцы потребовали вывода российских войск из США»
Простые американцы нервно отреагировали на события в Грузии. Услышав из мировых СМИ о блокаде Россией чего-то под названием Georgia, некоторые американские пользователи Интернета оказались в сложном положении.
Как свидетельствует доска объявлений на портале Yahoo! News, их больше всего заинтересовал вопрос, что делают российские войска в штате Джорджия. «Что делают русские войска в Атланте?», – недоумевают простые американцы.
«Мне нужны ответы, черт возьми», – требовательно вопрошает один.
«Русские – вон из США», – лаконично откликается другой.
«Это действительно ужасно, даст бог, они уйдут», – пытается обнадежить соотечественников третий.
Американский юг теперь оказался в сложном положении, рассуждает один из простых американцев. Другой, очевидно, не питающий теплых чувств к штату Джорджия восклицает: «Так это значит, джорджинцы продались коммунякам? Давайте нанесем по ним ядерный удар».
Коллективно им так и не удается разобраться, как же солдаты Путина оказались в Джорджии. «Понятия не имею», – признается житель этого штата из города Дальтона. Между тем на сайте Dictionary.com в словарной статье Georgia вторым пунктом указывается, что этим словом помимо американского штата обозначается и Грузинская республика, расположенная в Закавказье».
Впрочем, не будем тыкать пальцем на Запад, ведь «перлы», производимые некоторыми нашими нерадивыми соотечественниками, воистину достойны всенародного внимания. Вот лишь некоторые из ошибок и неточностей, допущенных русскоговорящим населением планеты Земля при встрече с миром английского языка:
- Let it be – Давай съедим пчелу
- Can you hear me – Ты можешь меня здесь
- Manicure – Деньги лечат
- I have been there – У меня там фасоль
- God only knows – Единственный нос бога
- We are the champions – Мы шампиньоны
- Bye bye baby, baby good bye – Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
- To be or not to be? – Пчела или не пчела?
- I fell in love – Я свалился в любовь
- Just in case – Только в портфеле
- I will never give up – Меня никогда не тошнит
- Oh, dear - Ах, олень
- I saw my Honey today – Я пилил мой мед сегодня
- I'm going to make you mine – Я иду копать тебе шахту
- Finnish people – Конченные люди
- Bad influence – Плохая простуда
- Phone seller – Позвони продавцу
- Let's have a party – Давайте организуем партию
- Watch out! – Посмотри снаружи!
- I know his story well – Я знаю твой исторический колодец
- Barbecue – очередь за Барби
По материалам сайта: cheldiplom.ru
Юрий Ч.
А уж сколько перлов при переводе технической литературы...... от Fire water tank как "танк огневой воды" (это конечно экстремальный случай) до вполне частого Structural Engineer как "Структурный Инженер". Инженеры гадают что это за новая специальность такая.....
Рина1
могу добавить еще историю про то, что Mitsubishi Pajero переименовали для продажи в Мексике, поскольку "Пахеро" на испанском означает "онанист"