Как стать переводчиком
Времена меняются, технологии совершенствуются, но вопреки прогнозам ученых, машины так и не смогли вытеснить человеческий труд. Google Translate за всю историю своего существования в восемь лет не удалось заменить, казалось бы, такую рутинную работу человека-переводчика, а так и остался главным конкурентом разве что печатных словарей, несмотря на свой сложный алгоритм анализа переведенных людьми текстов в сети и массу дополнительных «плюшек». Совсем недавно различные СМИ писали о казусе с переводом Google Translate словосочетания «революция достоинства», что говорит о несовершенстве системы и её уязвимости.

Таким образом профессия переводчика остается актуальной и сейчас и скорее всего будет таковой еще ближайшие годы. Не секрет, что нынче самыми востребованными знаниями в области лингвистики и филологии является владение сложными с точки зрения грамматики языками (китайский, арабский, японский) или не очень распространенными, например, иврит. К тому же каждый день в свет выходит всё больше и больше материалов, требующих перевода: аудио, видео, статьи, исследования и пр. Но с количеством материалов растет и количество специалистов языковой сферы и особенно высока конкуренция среди людей, владеющих распространенными языками (английский, французский).

Как же это повлияло на рынок переводческих услуг в мире?

По данным независимой американской исследовательской компании «Common Sense Advisory” мировой рынок лингвистических услуг развивается довольно динамично. В 2014 году только на услуги лингвистов было потрачено 73 миллиарда долларов по сравнению с 34 миллиардами долларов в 2013 году, где на долю одних только переводов пришлось 15% от общего объема рынка.

рост лингвистических услуг

Учитывая общую тенденцию роста рынка и развития онлайн технологий перевода, не сложно определить, что рост спроса на лингвистические услуги продолжится и по предварительным данным составит около 10% по итогам 2015 года. Более того само исследовательское агентство предрекает увеличение количества специалистов по переводу на 42% к 2020 году, которое в 2014 году составляло более 1.5 миллиона человек.

Зарплаты переводчиков в мире

Доход среднестатистического переводчика во многом зависит от нескольких факторов:

·         Работает ли специалист в штате какой-либо компании или является фрилансером, ищущим заказы на фриланс-платформе.

·         Выполняет письменный или синхронный перевод.

·         Успешность компании (для штатного переводчика).

·         Объем работы.

·         Сложность и распространенность языка.

·         Страна деятельности.

зарплата переводчика

            Необходимо отметить, что во многих случаях доходы переводчиков, работающих на фрилансе, могут превышать зарплаты штатных сотрудников ввиду отсутствия ограничения в заработке определенной ставкой и страны деятельности. Фрилансер может сам выбирать себе заказ с любой доступной оплатой и страной заказчика, что позволяет существенно увеличить доход от выполненной работы. К тому же объем выполняемой работы ограничивается только доступным временем специалиста. Но работа в штате престижной компании с высокой зарплатой в таких странах, как США, Канада и Германия гарантирует переводчику стабильный и высокооплачиваемый труд без необходимости постоянного поиска заказов. Но, к сожалению, не каждому даже высококвалифицированному лингвисту удается устроится в такие компании за рубежом, но благо, есть и другой выбор.

(0 голосов)

Александра

Любопытно стало про казус с "революцией достоинства", но так и не нашла работающих ссылок.

24 октября в 06:10

Александра

Любопытно стало про казус с "революцией достоинства", но так и не нашла работающих ссылок.

24 октября в 06:10

гость

Доход переводчика - это позорный оклад, ниже среднего.

13 марта в 10:03

Николай

да, с "устроится" опозорились

3 мая в 10:05

Евгений

прорвемся как всегда

11 мая в 11:05

Карина

...удается устроитЬся...

4 октября в 12:10