История английского языка

История английского языка

70% лексики английского языка заимствовано из других языков. Заимствования стали резльтатов множества событий, происходивших в истории государства, начиная с его самого зарождения и на протяжении многих веков в дальнейшем. Самые значительные изменения в английский язык внесли два крупных события - римское нашествие и нормандское завоевание. В результате сегодняшний английский язык  представляет  собой, по большому счету, смесь языков завоевателей.  Именно эти и другие события и предопределили разделение истории английского языка на несколько периодов:
  • Древнеанглийский: 450 г. - 1066 г.
  • Среднеанглийский: 1066 г. - 1500 г.
  • Новый английский: с 1500 г.
 

Древнеанглийский период

Существование Англии началось с вторжения в середине V в. германских племен англов (Angles), саксов (Saxons) и ютов (джутов) (Jutes) на Британские острова, населенные кельтами и римлянами. Язык англо-саксов сочетал в себе в тот период нижненемецкий и фризский языки, и в течение древнеанглийской эпохи почти не изменялся и не отступал от линии развития остальных германских языков (исландского, скандинавского, датского, норвежского, шведского, готического, фризского и т.п.). Кстати, именно англы и саксы являеются родоначальниками нынешних англичан.

Как ни странно, но германское влияние оказалось настолько внушительным, что вскоре англо-саксонский язык (так многие исследователи сегодня называют древнеанглийский язык) занял доминирующую позицию, практически не оставив и следа от латинского и кельтского. Исключением стали отдаленные, не захваченные германцами, районы (территория современного Уэльса, горной Шотландии, Ирландия), в которых сохранились местные языки – галльский и валлийский, существующие и по сей день. Сегодня они входят в группу кельтских языков, в отличие от английского, принадлежащего к германской ветви.

Чем объясняется факт практически полного вытеснения кельтского языка в захваченных германцами районах? Все дело в слабости культуры кельтов по сравнению с англо-саксонской культурой.

В памятниках древнеанглийского языка сохранилось совсем небольшое количество кельтских слов. В их числе:
  • cross (крест), заимствованный самими кельтами из латыни (crux), и видоизмененный по правилам древнеанглийского языка
  • dun – бурый; холм, крепость
  • cradle – колыбель
  • binn – ларь
  • bannock – каравай
  • javelin – дротик
  • iron – железо (от iren)

Многие названия городов, рек и гор Британии также восходят к кельтскому языку. «Лондон», столица Англии, потомок кельтского «Llyn-dun» (крепость у реки), переделанного римлянами в Londinium. В виде имени собственного сохранилось существительное avon – река. От кельтского слова «uisge» («вода») происходят названия рек Exe, Usk, Esk. От этого же слова позже образуется существительное whisky – водка, виски. Кельтское слово озеро loch досталось в наследство многим озерам Шотландии, в названиях которых фигурирует «Loch».

Кельтские заимствования вошли в древнегерманский язык, подчинились законам грамматики, фонетики и словообразования древнеанглийского языка и стали неотличимыми от исконной лексики.
 

Латинские заимствования в английском языке

Язык римлян, занимавших часть территории Британии на протяжении 400 лет еще до вторжения англо-саксов, оказал намного более сильное влияние на английский язык по сравнению с кельтским. Германские племена усваивали новые услышанные у кельтов латинские слова. Поскольку воспринималась латинская лексика только устным путем, она оформлялась в древнеанглийском языке по правилам древнеанглийской фонетики, словообразования и грамматики. Пополнение английского латинскими заимствованиями происходило в несколько этапов.

В первый слой заимствований вошли:

Латинизмы, усвоенные англами и саксами еще до их вторжения в Британию, и слова латинского происхождения, заимствованные англо-саксами у кельтов уже после переселения в Британию:
  • wall — от лат. vallum, 'стена'
  • wine — от лат. vinum ‘вино’
  • street — от лат. strata via ‘прямая, мощёная дорога’
  • Lincoln, Colches — от лат. colonia ‘колония’
  • Chester, Gloucester, Lancaster — от лат. castrum ‘военный лагерь’
  • Port-Smouth, Devonport — от лат. portus ‘гавань’

К латинским по происхождению относятся и многие слова, относящиеся к видам еды и одежды и растениям и другим сельскохозяйственным культурам, которые использовались в хозяйстве:
  • cheese — лат. caseus ‘сыр’,
  • butter — греко-латинское butyrum ‘масло’,
  • pall — лат. pallium ‘плащ’;
  • mint – лат. menta ‘мята’
  • peach — лат. persica ‘персик’
  • pear - лат. pirum ‘груша’
  • plum – лат. prunus ‘слива’
  • beet – лат. beta ‘свекла’

У римлян были заимствованы и слова, связанные с приготовлением пищи:
  • kitchen – лат. coquina ‘кухня
  • cup – лат. cuppa ‘чашка’

Второй слой заимствований относится к эпохе христианизации населения (597-735 гг.), наложившей отпечаток на культуру, быт и нравы англо-саксонского общества. В разных районах страны строятся монастыри, появляются монастырские школы, возникает древнеанглийская письменность. Количество латинских слов, вошедших в употребление в английском языке в эту эпоху, - около 150. В основном они отражают новые понятия, связанные с церковью, религией и образованием:
  • bishop — греко-лат. episcopus ‘епископ’,
  • monk – лат. monachus ‘монах’
  • priest - священник
  • devil - дьявол
  • cloister — лат. claustrum ‘монастырь’
  • apostle — греко-лат. apostolus ‘апостол’,
  • master – лат. magister ‘учитель’
  • school - школа

 Скандинавские заимствования древнеанглийского периода истории языка:

В 790-1042 гг Британия подвергалась многочисленным набегам викингов и даже временному завоеванию, в результате которых в некоторых областях Англии образовывается скандинавское население, а в древнеанглийский язык проникает скандинавская общеупотребительная лексика: son, husband, fellow, are, happy, ugly, ill, low, take, die, call, cast.

Множество названий населенных пунктов Великобритании имеют скандинавское происхождение. Это топонимические названия, оканчивающиеся на –by, например, Crimsby, Rugby. Они произошли от скандинавского слова “byr”, означающего «селение, деревня». Названия местностей с суффиксами -fell, -toft, -beck, -thwaite, -thorp(e), произошли от скандинавских слов ‘fjall’ гора, ‘topt’ поместье, ‘bekkr’ ручей, ‘thveit’ огороженный участок ‘thorp’ деревня. Например, Micklefell, Lovestoft, Welbeck, Applethwaite, Scunthorpe.

Из скандинавского заимствованы некоторые местоимения и грамматические слова: she, they, them, their, same, both, whole, no, from.

Для некоторых слов скандинавского происхождения сохранились английские параллели: no-nay, shirt-skirt, ditch-dike, screech-shriek, whole-hale

Конец среднеанглийского периода в истории языка характеризуется началом упрощения морфологии и грамматического строя, которое проявляется в виде отмирания флексии.

 Среднеанглийский период

С вторжением феодалов-норманнов в Британию в 1066 году, начинается новый период в истории развития английского языка. Английский язык отходит на второй план, на нем говорит только простой люд. А языком высших слоев, представителей аристократии и церкви становится родной язык норманнов, а именно норманно-французский диалект старофранцузского языка. На нем ведется преподавание в школах вплоть до 1385 года. Однако завоевателям не удается навязать англичанам свой язык в неизменном виде. Со временем значение средних и мелких землевладельцев, составлявших большую часть коренного населения страны, усиливается. Норманно-французский язык начинает постепенно сливаться с английским, превращаясь в нечто, напоминающее современный английский язык. Английский язык возвращался очень медленно. В 1362 году его ввели в судопроизводство, отменив французский, а в 1483 году на английском языке стали издавать парламентские законы. Хотя основа английского языка осталась германской, он настолько сильно пополнился норманизмами, что с этого момента может считаться смешанным языком. Процесс проникновения новых слов продолжается продолжается примерно до 1400 года.

Вполне логично, что в состав английского языка вошли огромное количество старофранцузских слов, имеющих отношение к управлению государством (исключение составляют исконно германские ‘king’, ‘queen’, ‘lady’, ‘lord’, ‘earl’), военному делу, судопроизводству, обозначающих титулы власти, церковные термины: state — государство, parliament – парламент, government — правительство, reign — царствовать, crown — корона и т. д.; army — армия, general — генерал, captain — капитан, soldier — солдат, admiral - адмирал, war – война, battle — битва, peace — мир, enemy — неприятель; court — суд, judge — судья, crime — преступление; peer — пэр, duke — герцог; service — служба (церковная), parish — приход.

Любопытно то, что произошло расщепление английского языка на два варианта – низкий и высокий. У большинства английских слов германского происхождения появились синонимичные эквивалентные варианты старофранцузского происхождения. Причем первые, как известно, изначально употреблялись простыми людьми, вторые – нормандскими правителями. Яркий пример такого социального расслоения, свидетельствующий о разных сферах деятельности простого народа и аристократии, это различия в названии животных и названиях приготовленного мяса. Первые восходят к словам германского происхождения:

pig — свинья; cow — корова, sheep — овца, calf — телёнок, ox — бык

Вторые носят старофранцузские названия:

pork — свинина, beef — говядина, mutton — баранина, veal — телятина

Лексика французского и германского происхождения ярко отражает особенности жизни и быта разных слоев общества. Например, слова, относящиеся к промышленности и торговле имеют норманнское происхождение (industry — промышленность, commerce — торговля, merchant — купец), тогда как названия простых ремесел – имеют германские корни (tailor - шить)

Что касается грамматического строения языка, в этот период оно претерпевает некоторые изменения: окончания существительных и глаголов сначала ослабевают, подвергаются смешению, а затем к концу среднеанглийского периода и вовсе исчезают.

При образовании степеней сравнения прилагательных, помимо традиционных способов появляются новые – посредством прибавления перед прилагательными слов ‘more’ и ‘the most’.

Несмотря на внешние влияния, основа языка осталась англосаксонской. К концу среднеанглийского периода (14 век) английский язык становится литературным языком, а также языком преподавания в школах и языком права.
 

Новоанглийский период

Начиная с 16 века, в Британии распространяется грамотность, в связи с чем процесс изменения английского языка замедляется. Однако с начала 16 века происходило пополнение лексического состава английского языка, отражающее историю отношений Англии с другими странами.

Заимствования новоанглийского периода

В 16-17 вв у Англии установились прочные промышленные и торговые связи с Голландией, которые привели к пополнению английского языка большим числом голландских терминов, связанных с кораблестроением и мореплаванием (cruise, yacht, dock, reef, buoy) и ткачеством (stripe — лоскут, spool – шпулька, rock — прялка).

В это же время в Англии происходит рост популярности голландского искусства, результатом которого становится заимствование терминов из области искусствоведения (landscape, etch, easel).

Немало слов было взято из романских языков (итальянского, испанского, португальского).

С 16 века в английский язык переходит множество итальянских слов из области искусства и культуры и искусства. Сюда относятся музыкальные термины (opera, sonata, trio, adagio, basso, allegro), лексика, из области изобразительного искусства и литературы (studio, fresco, cameo, intaglio; stanza, canto). Ряд слов заимствуется в Италии британскими путешественниками (gondola, volcano, lava, cicerone, casino). В английский переходит ряд слов, обозначавших коммерческие и политические понятия (bank, fascism). Познакомившись с некоторыми итальянскими блюдами и другими реалиями, англичане заимствуют их названия pasta, mafia, paparazzi.

Немало слов заимствуется англичанами в 16-17 веках из испанского языка на фоне борьбы Англии с Испанией за первенство на внешнеполитической арене, освоения обеими странами недавно открытой Америки, и на фоне расцвета испанской литературы. А поскольку Европа знакомится с испанскими реалиями, она перенимает и вводит в употребление названия реалий. В числе заимствований из испанского языка слова cocoa, potato, banana, chocolate, barbecue, cigar, ranch, armada, canyon, cargo, hurricane.

Можно отметить также заимствования из португальского языка слов, которые в свою очередь были в свое время заимствованы жителями Португалии из языков Африки, Индии и Индокитая. К ним относятся слова veranda, banana, mandarin, Madeira, cobra, tank.

Заимствования из русского языка составляют в основном реалии, отражающие особенности материальной культуры, черты природы, традиции и особенности государственного устройства России: samovar, vodka, Matryoshka, samogon, altyn, Knyazh, Boyar, nihilist, borzoi, taiga, tundra, Soviets, Komsomol, artel, perestroika.

С началом освоения космоса слова, появившиеся в русском языке в 20 веке, переходят и в другие языки: cosmonaut, sputnik.

Однако незначительные изменения в англйиский язык вносятся и по сей день. На сегодняшний день 70% лексики английского языка заимствованы из других языков. Любопытно то, что в свое время появлялись лингвисты, призывавшие население Англии избавить язык от иностранных слов, используя лишь англо-саксонские. Он изрек: Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables. Но не учел одного, единственное исконно английское слово в этом изречении - Anglo-Saxon.

Современный английский язык отличается простотой грамматических правил и правил словообразования, а также богатством словарного запаса, продолжающего обновляться и расширяться и сегодня. в среднем в английском языке появляется около 800 новых слов за год. Лингвисты прогнозируют тенденции к дальнейшему  упрощению английского языка, вымывание неправильных глагольных форм из английского языка. По их мнению, в течение ближайших 500 лет многие неправильные глаголы станут правильными.

Более подробно об истории английского языка описано в следующих работах: 

В.В.Елисеева "Лексикология английского языка", 2003
Иванова И.П. "История английского языка", 2001
Мороховский А.Н. "Слово и предложение в истории английского языка", 1980
Смирницкий А.И. "Хрестоматия по истории английского языка", 1953
Росторщева Т.А. "Курс лекций по истории английского языка", 1969
Смирницкий А.И. "Лекции по истории английского языка", 1998
"Сборник текстов по истории английского языка" , 1973
Залесская Л.Ф., Матвеева Д.А. "Пособие по истории английского языка", 1984
  Ильиш Б.А. "История английского языка", 1972
Амосова Н.Н. "Этимологические основы словарного состава современного английского языка", 1956
Аракин, В.Д. "Очерки по истории английского языка.
Расторгуева Т.А.  "История английского языка. Учебник для вузов.
К. Бруннер "История английского языка.

Открыть электронную версию древнеанглийского произведения Беовульф (Вступление) с переводом на русский язык и краткий пересказ Беовульфа